Przekład tekstów

 0    19 speciālā zīme    justkacp
lejupielādēt mp3 Drukāt spēlēt pārbaudiet sevi
 
jautājums español atbilde español
Domesticación
sākt mācīties
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
sākt mācīties
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
sākt mācīties
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
sākt mācīties
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
sākt mācīties
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
sākt mācīties
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
sākt mācīties
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
sākt mācīties
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
sākt mācīties
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
sākt mācīties
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
sākt mācīties
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
sākt mācīties
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
sākt mācīties
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
sākt mācīties
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
sākt mācīties
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
sākt mācīties
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
sākt mācīties
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
sākt mācīties
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
sākt mācīties
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Lai ievietotu komentāru, jums jāpiesakās.