jautājums |
atbilde |
First piece of translated text what language? sākt mācīties
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? sākt mācīties
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? sākt mācīties
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? sākt mācīties
|
|
|
|
|
sākt mācīties
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? sākt mācīties
|
|
|
|
|
sākt mācīties
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? sākt mācīties
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? sākt mācīties
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? sākt mācīties
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? sākt mācīties
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? sākt mācīties
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? sākt mācīties
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? sākt mācīties
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? sākt mācīties
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? sākt mācīties
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? sākt mācīties
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated sākt mācīties
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s sākt mācīties
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s sākt mācīties
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? sākt mācīties
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? sākt mācīties
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) sākt mācīties
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? sākt mācīties
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? sākt mācīties
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
sākt mācīties
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
sākt mācīties
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? sākt mācīties
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
sākt mācīties
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation sākt mācīties
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
sākt mācīties
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? sākt mācīties
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style sākt mācīties
|
|
academic profetional popular
|
|
|